Не так давно на одном из уроков первого уровня в ККЦ [прим. корейском культурном центре] мы проходили тему имён. В качестве домашнего задания нам сказали выписать имена 10-ти друзей/знакомых на корейском языке. Принявшись за задание, я поймала себя на мысли, что хотела бы углубить знания принципов составления иностранных имён на корейском и нашла несколько уроков на YouTube. Каково было моё удивление, когда в трёх видео подряд имя Катя назвали не очень удачным для представления в Корее! Что не так...
Живешь, бывает, с уверенностью, что у тебя самое банальное имя. А потом встречаешь кого-то из другой страны, представляешься — и видишь в глазах человека удивление, переходящее в возмущение. Опаснее всего уменьшительные версии имен: нередко выясняется, что они созвучны очень неожиданным словам. Полина В Италии девушка с таким именем рискует дважды! В языке этой страны есть слово pallina, которое означает «мяч». Но имеется вариант и похуже: pollina переводится как «куриный помет». Не повезет Полинам и в Испании, где pollino — это «осел»...