Как слон в посудной лавке
Вот это прям про меня! Я постоянно в любой ситуации как un éléphant dans un magasin de porcelaine. Да, да французы говорят почти также, только с поправкой на то, что это магазин фарфора (утонченная же культура, ёптить). Я постоянно всё роняю, разбиваю, ломаю. Чаще всего это происходит с бутылками вина, hélas. Oui, je suis absolument maladroit. Именно такое прилагательное можно использовать для этого. Помимо выражения ladite можно еще сказать например ne pas faire dans la dentelle. Например: Kaïl a envoyé un texto à Nadine pour lui annoncer qu'il rompait avec elle...
11 месяцев назад
О слонах и посуде
"Как слон в посудной лавке!" - так говорят про человека, который крайне неосторожно и неуклюже ведет себя. Не только в прямом смысле, среди хрупких вещей, задевая их и роняя на пол. Но и в отношениях с людьми, проявляя мало такта и эмпатии. История метафоры «слон в посудной / фарфоровой лавке» насчитывает уже четыре столетия. Изначально она звучала как "бык в фарфоровой лавке" (англ. a bull in a china shop) и, еще раньше, "слепая лошадь в фарфоровой лавке". "China shop" – это магазин фарфоровых изделий, первоначально в них торговали преимущественно китайским фарфором и фаянсом...