Английские аналоги «давай сделаем» и «пусть он скажет»: как сказать по-английски правильно
Вы замечали, как часто русское «давай сделаем» несёт в себе что-то большее, чем просто предложение? Это не просто слова, а целая мини-драматургия: настроение, контекст, даже скрытые эмоции. А в английском так не выйдет. Тут язык прямой, почти как джентльмен с идеальной осанкой. Смотрим, как перевести тонкости и не потерять смысл. Когда говорим «давай сделаем», это как коллективный пинок: мы не просто соглашаемся, а зовём в авантюру. На английском это классическое Let’s do it [lets du: ɪt]. Пример?...
338 читали · 2 года назад
Адекватный - как сказать слово по-английски?
Еще один случай, когда в английском языке есть схожее слово adequate, но оно не всегда будет переводиться "адекватный". Перевод такой встречается и достаточно часто, но здесь больше по ошибке и за неимением более подходящего варианта перевода на русский язык. Согласно Толковому словарю Ожегова, слово АДЕКВАТНЫЙ по-русски означает "вполне соответствующий, совпадающий". Мне кажется, что слово "адекватный" еще имеет значение, что что-то подходит под устоявшиеся нормы, подходит нам по параметрам, в общем - "соответствует" нашим требованиям. Слово "адекватный" чаще несет положительное значение, больше даже похвалу...