И снова о китайском языке. В этом посте расскажу вам как можно легко образовать названия языков и национальностей. Как и во многих азиатских языках, это можно сделать простым добавлением нужного слова (человек или язык) к названию страны. Но нет в мире языка, где бы не было исключений из правил. И о них вы узнаете прочитав этот пост до конца. Итак, приступим! Вместо введения Здесь и далее в квадратных скобках указано традиционное написание. О разнице между упрощенным и традиционным написанием (и не только ;)) я писал в отдельном посте...
Китайский и русский язык - это два максимально различных языка, которые, на первый взгляд, не имеют и не могут иметь ничего общего. Китайский и русский прошли совершенно разные пути развития, имеют абсолютно непохожие друг на друга грамматические и лексические нормы, но тем не менее, между ними есть связь, которую не осознают даже носители. “Китайская грамота какая-то” - говорится в распространенной русской поговорке. Однако те, кто так говорят, сильно удивятся, когда узнают, что эта самая китайская грамота очень часто используется ими самими в повседневной речи...