"Час от часу не легче!" Как сказать это по-французски?
Буквального перевода этого выражения на французский язык, конечно, нет. Напротив, в качестве перевода используется оборот, который в своем обычном, буквальном понимании прямо противоположен по смыслу. И это тот самый случай, когда самым выразительным средством речи служит не семантика, но ирония. Что очень по-французски, не так ли? О каком выражении речь? De mieux en mieux переводится буквально как всё лучше и лучше. В этом смысле оно и употребляется с соответствующими контексту вариантами перевода...