"Час от часу не легче!" Как сказать это по-французски?
Буквального перевода этого выражения на французский язык, конечно, нет. Напротив, в качестве перевода используется оборот, который в своем обычном, буквальном понимании прямо противоположен по смыслу. И это тот самый случай, когда самым выразительным средством речи служит не семантика, но ирония. Что очень по-французски, не так ли? О каком выражении речь? De mieux en mieux переводится буквально как всё лучше и лучше. В этом смысле оно и употребляется с соответствующими контексту вариантами перевода...
25 тыс читали · 2 дня назад
На критику моей еды ответила просто — больше не готовлю…
— А это что у нас? Снова «подошва по-французски»? — голос Антона прозвучал громко, перекрывая звон вилок и негромкую беседу гостей. Он подцепил кусок запеченной буженины, над которой Света колдовала четыре часа, и брезгливо сморщил нос. — Ну, мужики, вы уж простите мою хозяйку. Руки у неё золотые, но растут, видимо, не оттуда. Жуйте тщательнее, чтоб не подавиться! За столом повисла тяжелая тишина. Коллеги Антона, крепкие гаишники с красными лицами, смущенно хмыкнули, но жевать продолжили — мясо таяло во рту...
8432 читали · 2 дня назад
"У меня не было детства"
Уложив волосы, она надела прямо на голое тело платье и пожалела, что в таком виде нельзя выйти на улицу. Сквозь тонкую ткань проступили плавные линии девичьей фигуры. Ей захотелось рассмотреть себя повнимательнее, и, сбросив платье, она залюбовалась своим отражением в большом зеркале. Бархатистая нежная кожа, не тронутая загаром, блестящие темные волосы, упругое тело - сильное и гибкое, длинные ноги, тонкая талия и едва расцветшая грудь, конечно далеки от античных канонов, но все равно весьма соблазнительны своей свежестью и холеностью...