Итак, если хочешь поговорить на чистоту можно сказать "to tell you the truth", что означает "сказать по правде"! Заметь, что фраза ну очень похожа на английский эквивалент - в обоих случаях мы используем инфинитив (что делать? сказать - to tell)! To tell you the truth, I’m completely bored. Сказать по правде, мне очень скучно! To tell the truth, I couldn’t hear a word he said. Сказать по правде, я не слышала ни слова, что он сказал! Теперь самое интересное - примеры из сериалов и фильмов! To tell you the truth, it might be one of the funniest things I've ever heard...
Есть такая шутка: «Кто не учит повелительное наклонение, тот все делает сам». А, так как мы, в основном, от природы ленивы, мы, как сейчас модно говорить, делегируем свои дела кому-нибудь другому. Поэтому повелительное наклонение занимает огромную долю в нашем общении, как на русском, так и на английском языке. Это просьбы, приказы, предложения или рекомендации. Но это не только однообразные фразы типа: «Сделай это!» и « Не делай этого!» «Иди туда!» или «Не ходи туда». Оказывается, кроме просьб и приказов оно передает огромное количество эмоций...