КАК БУДЕТ ОКНО НА АНГЛИЙСКОМ ???
Как по-английски сказать: "Сегодня вечером нам нужен столик у окна на пятерых человек в зале для некурящих"?
Для того, чтобы правильно перевести такое предложение, сначала разобьем его на более простые элементы и научимся задавать самые базовые вопросы. Итак, начнем: Как спросить, есть ли свободные столы для резерва? Do you have any tables available this afternoon? Есть ли у вас свободные столики сегодня днем? Как сказать, что вы хотите забронировать стол? Используем словосочетания: TO MAKE A BOOKING/TO BOOK A TABLE I’d like to make a booking for tonight at 7 pm. My name is (name). Я хотел бы забронировать номер на сегодняшний вечер в 7 вечера...
Would you mind if I opened the window? — просто скажи, откроешь или нет!
Когда английская вежливость превращается в синтаксический лабиринт В русском языке всё просто: — Откроешь окно?
— Открою / не открою. Коротко, ясно, без филологических извращений. Но англичанину так нельзя: его воспитание не позволяет бросать прямые вопросы, как кирпичи. Он начинает строить целый синтаксический лабиринт, из которого без словаря не выберешься. Вот пример: “Would you mind if I opened the window?” На первый взгляд — безобидная вежливая формулировка. Но для изучающего английский это сразу экзамен на выживание: · “Would” — условность...
Although и though: чем различаются и как ещё сказать «хотя» по-английски
Although и though. Два союза. Две судьбы. Одно наречие. У них много общего, но вращаются они всё больше в разных кругах. Куда вхож though, although захаживает редко. Так бывает в жизни, так бывает и в английском языке. Ниже о том, что это вообще за слова такие и как они используются. По неподтверждённым, но тиражируемым данным, первым на свет в тринадцатом веке появился though. Целых сто лет он жил один, пока в четырнадцатом веке кто-то не взял и не присовокупил к нему all-. Получился although, который вначале был двумя отдельными словам – all + though...