207 читали · 4 года назад
Как по-английски сказать: "Сегодня вечером нам нужен столик у окна на пятерых человек в зале для некурящих"?
Для того, чтобы правильно перевести такое предложение, сначала разобьем его на более простые элементы и научимся задавать самые базовые вопросы. Итак, начнем: Как спросить, есть ли свободные столы для резерва? Do you have any tables available this afternoon? Есть ли у вас свободные столики сегодня днем? Как сказать, что вы хотите забронировать стол? Используем словосочетания: TO MAKE A BOOKING/TO BOOK A TABLE I’d like to make a booking for tonight at 7 pm. My name is (name). Я хотел бы забронировать номер на сегодняшний вечер в 7 вечера...
Would you mind if I opened the window? — просто скажи, откроешь или нет!
Когда английская вежливость превращается в синтаксический лабиринт В русском языке всё просто: — Откроешь окно? — Открою / не открою. Коротко, ясно, без филологических извращений. Но англичанину так нельзя: его воспитание не позволяет бросать прямые вопросы, как кирпичи. Он начинает строить целый синтаксический лабиринт, из которого без словаря не выберешься. Вот пример: “Would you mind if I opened the window?” На первый взгляд — безобидная вежливая формулировка. Но для изучающего английский это сразу экзамен на выживание: · “Would” — условность...
25,7 тыс читали · 1 день назад
Приемная дочь, которую я растила как родную, выгнала меня на дачу в -20, чтобы освободить квартиру для вечеринки...
— Мам, ну пойми, у нас молодежь, тебе будет шумно, — сказала она, выставляя сумку с моими вещами за порог. — Это же всего на одну ночь. Ну что ты смотришь на меня, как на врага народа? Катя даже не смотрела мне в глаза. Она нервно теребила край своего модного свитера оверсайз, переступая с ноги на ногу в меховых тапочках. За её спиной, в глубине моей же трешки, полученной еще моим мужем от завода, уже гремела музыка. Слышался смех, звон бокалов и какой-то тяжелый, ритмичный бас, от которого вибрировали стекла в серванте...