Вы замечали, как часто русское «давай сделаем» несёт в себе что-то большее, чем просто предложение? Это не просто слова, а целая мини-драматургия: настроение, контекст, даже скрытые эмоции. А в английском так не выйдет. Тут язык прямой, почти как джентльмен с идеальной осанкой. Смотрим, как перевести тонкости и не потерять смысл. Когда говорим «давай сделаем», это как коллективный пинок: мы не просто соглашаемся, а зовём в авантюру. На английском это классическое Let’s do it [lets du: ɪt]. Пример?...
Вот все-таки загадочная вещь - язык. По-русски, например, "много учеников" и "много краски" передается одним словом. А в английском? Начнем с того, что в английском языке есть разница между исчисляемыми и неисчисляемыми существительными. Исчисляемые - это те, которые мы можем сосчитать. Например, "один мальчик", "два мальчика"...и т.д. Неисчисляемые мы считать не можем. Мы не можем, например, сосчитать ненависть или любовь. Также и в английском языке. Так вот. Именно от "исчисляемости" существительного, с которым употребляется наречие и будет зависеть выбор последнего. В английском языке есть 2 местоимения "много"...