Если к вам обращаются на английском языке, а вы не понимаете собеседника, то сообщите об этом такой фразой: Я не понимаю. I don’t understand. [ай донт андэстэнд] Если вы вовсе не говорите по-английски, то можете добавить: Я не говорю по-английски. I don't speak English. [ай донт спик инглиш] Если вы все-таки немного понимаете и говорите по-английски, но плохо, то это об этом можно сообщить так: Я плохо говорю по-английски...
Когда мы говорим это по-русски, заметьте, мы говорим целую фразу "ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ". И когда мы пытаемся перевести это на английский, нам непременно и обязательно хочется сказать это также двумя словами. Типа I feel myself. Тоже так делаете? Угадала? Но делать этого ни в коем случае не надо. Вот ТУТ можно подробнее почитать почему. А сейчас объясню вкратце. Прочитав это, вы уже вряд ли будете когда-то путать. Глагол FEEL уже в себе подразумевает слово "СЕБЯ" и его не нужно добавлять. Т.к. feel myself это уже скорее "щупать себя"...