4 года назад
О чём нужно помнить при переводе субтитров
Часто сталкиваетесь с ситуацией, когда субтитры к фильму или видео далеки от оригинала или не совпадают по времени с аудиодорожкой? Рассказываем, что нужно помнить при составлении и переводе субтитров для действительно качественного результата. Синхронизация субтитров и звуковой дорожки Помните о том, что текст на экране должен совпадать по времени с репликами говорящего. Но не забывайте о лимите слов — если сцена уже сменилась, а субтитры продолжаются, лучше сократить и обобщить речь...
Как обойти грабли при подготовке текста из видео
Про субтитры без грабель я писал недавно, но не субтитрами едиными… Иногда приходят заказы на «просто текст» из какого-нибудь видео, поэтому сейчас расскажу о том, что там тоже не все «просто». Вообще, подготовка текста из видео — достаточно сложная в исполнении задача. Сложность заключается в завышенных ожиданиях заказчика. Заказчик, как правило, предполагает, что можно просто убрать таймкоды из субтитров и подчистить ошибки. Однако на выходе мы получим, как правило, текст с логическими нестыковками, неряшливой грамматикой и хаотичными аргументами — всё это делает текст нечитабельным...