33 подписчика
Мы все часто встречаем в иностранных языках слова полностью или почти полностью совпадающие по написанию (или звучанию) со словами русского языка, и нам кажется, что мы точно знаем, как они переводятся. Однако, часто эти слова имеют совершенно отличное значение. Такие слова обычно называют ложными друзьями переводчика. Особенно много их в языках, из которых русский язык заимствовал лексику, например, во французском. Есть такие слова и в менее популярных в России языках. Например, в турецком языке слово durak означает "остановка" или "пауза", bardak это "стакан", а tabak - "тарелка"...
1 год назад
2,1K подписчиков
Окно является зрительным центром, приковывая к себе взгляды входящих в комнату. И конечно, его обрамление играет значительную роль в восприятии всего помещения. Именно таким обрамлением и являются портьеры. Портьеры - это полотно из плотной ткани, служащее для оформления окна или двери. В переводе с французского языка само это слово означает «дверь» (Portiere, Porte). Портьер может быть одна или две, как в большинстве классических интерьеров. Чаще всего они работают в тандеме с легкими прозрачными гардинами, но могут сочетаться и с рулонными или римскими шторами, служащими для затенения...
5 лет назад
1,5K подписчиков
А теперь еще несколько моментов, связанных с переводами «в лоб» и их исполнителями, не озаботившимися вникнуть в суть произведения или хотя бы бегло просмотреть варианты толкования иноязычных слов и терминов. Николай Толмачев, к примеру, приводит в своей книге «Толмачи и прочая сволочь» (издательство «Прометей», 2020) несколько курьезных случаев, наглядно иллюстрирующих низкую квалификацию кое-кого из переводчиков: «Перламутровая рукоятка пистолета в их переводе становится покрытой жемчугом (а что,...
1 год назад