Почему русские по-английски вместо "овца" произносят "корабль"?
Потому что в английском языке в отличие от русского долгота гласных является смыслообразующей. Говоря человеческими словами, один и тот же набор звуков, отличающийся между собой только долготой ударного гласного - это два разных слова. Вернемся к овцам и кораблям, sheep [ʃiːp] и ship [ʃɪp]. В первом слове долгий звук, во втором - краткий...
Правду говорят: «всё познаётся в сравнении», и даже языки! Английский, как и русский, очень богат на идиомы и фразы в переносном значении. Некоторые из них сильно похожи друг на друга, но всё же имеют существенное различие. Как раз в этом мы сегодня и будем разбираться. The ship has sailed «Корабль уплыл» — аналог нашему русскому «поезд ушёл». Значение идиомы абсолютно также передает смысл упущенной возможности, но почему у англичан уходит корабль, а не поезд? Морские идиомы в английском языке — достаточно частое явление, что вполне обычно для островных государств...