198 читали · 6 лет назад
Чья бы корова мычала
На английском. you’re one to talk Фраза переводится «кто-бы говорил», «чья бы корова мычала». Используйте, когда человек совершает противоречивое действие. Человек не знает английский, но советует, как его учить: — Fellow, you learn English wrong. I have some advises for you... — Wait, you don’t know English at all. How dare you give me some advises? Предлагаю другой пример...
2 года назад
«Ты овца или корова?» - 3 выражения в английском языке, которые могут обидеть русского человека, а американцам все равно
В английском языке, как и в любом другом иностранном языке, есть выражения, которые могут быть непонятны не носителям языка. А мою ученицу, которая поехала в США, вообще обидели таким выражением. Чтобы полностью понимать собеседника, нужно углубиться в культуру страны изучаемого языка, в его историю, литературу. Мою ученицу обидело именно то выражение, которое нельзя воспринимать буквально. Они как наши фразеологизмы, добавляют в речь красоты и разнообразия. В английском языке такие выражения называются идиомами...