3044 читали · 2 года назад
"Тренировка" по-английски - не training😯. А как тогда?
Под моим постом про фразовый глагол work out подписчица задала отличный вопрос: "Есть ли разница между workout и training?" Конечно, есть! Начнём с того, что training - не совсем "тренировка". Это слово правильнее было бы переводить как "тренирование" или "подготовка"- то есть, обучение навыкам и правилам какого-то вида спорта (и не только спорта!), формирование физической выносливости, накачивание мышц и т.д. : 🤸He's in training for the Olympics. - Он готовится (тренируется) к Олимпиаде. Даже...
3 года назад
ПРОКАЧИВАЕМ ГРАМОТНОСТЬ и Ягодичные мышцы.
ТРЕНЕР, НО ТРЕНИРОВКА Почему мы так пишем? Ответить на это вопрос нам поможет морфемный разбор. Оба слова восходят к английскому to train (обучать), поэтому мы выделяем корень трен-. «Тренер» образовано с помощью суффикса -ер- .Это суффикс действующего лица. «Тренировать» образовано с помощью суффикса -ирова-. Это суффикс общего значения, которое соответствует мотивирующему слову. НАКАЧАННЫЕ МЫШЦЫ Чтобы никогда не ошибаться в написании этого причастия, достаточно запомнить, что оно образовано от глагола «накачать»...