Вот намедни задумался: а вот "парикмахер" - как его по-русски-то назвать? Это ж не русское слово. Это слово франко-немецкое: perruque (парик, фр.) + machen (делать, нем.). Вообще шиза какая-то, согласитесь. Берем французское слово, присобачиваем к нему слово немецкое и используем в... русском языке? Это как так? Причем самая шиза заключается в том, что эти слова не используются ни в немецком, ни во французском - в тех языках, откуда пришли. Так, по-немецки парикмахерская будет Friseursalon (frisieren - вполне германское слово; означает "профилировать" - cf...
На днях я пришла к парикмахерше, мы с ней не были знакомы раньше, она не знала кто я, я не знала кто она, наша встреча была первой и началась она с конфликта: я объяснила, что увидела продавщицу в магазине с красивой стрижкой и попросила её связать меня с парикмахершей, которая сделала ей эту классную стрижку. Вместо того, чтобы принять мой комплимент, она явно разозлилась и ответила мне: "Нет такого слова "парикмахерша", как нет слова "секретарша" и "бухгалтерша"!" Если честно, она меня обескуражила своим безапелляционным заявлением...