С момента выхода первой части статьи уже прошло больше месяца. В комментариях люди написали сразу несколько русских имен, которые могут показаться смешными американцам. О некоторых из них так сразу и не догадаешься. Многие писали, что мое имя "Сергей" тоже звучит весьма комично на английском. Здесь я не стану спорить, ведь это очевидно. Более того, даже в России дети иногда шутят над этим именем между собой. В момент написания первой статьи мне показалось, что "Сергей" слишком заезженная тема даже у нас...
При транслитерации имен с русского языка на английский важно помнить, что не следует переводить имена и фамилии. Вместо этого их следует транслитерировать, используя соответствующие английские буквы для обозначения русских звуков. Некоторые русские буквы имеют нюансы, которые могут усложнить их транслитерацию, например, буква Е, которая в начале имени может писаться как YE или E.
Существуют также специальные буквы и сочетания, которые требуют особых методов транслитерации. Например, буквы B и K не читаются по-английски и не должны заменяться апострофами...