Японцы пошли на поводу у менеджеров-дилетантов. А как правильно? То, что иностранная компания старается быть ближе к местному рынку и переводит свое название на кириллицу, это безусловно правильный и достойный шаг. Но вот то, как это было сделано, вызывает оторопь - к серьезному вопросу отнеслись явно наплевательски, не удосужившись поинтересоваться элементарными правилами транскрибирования японских имен собственных. Для того, чтобы было понятно наше возмущение, сделаем небольшой экскурс в историю...
У некоторых людей, не только в России, есть предрасположенность к лингвистическому мазохизму, когда они пытаются как-то неестественно и по-особенному произнести иностранное или заимствованное слово или бренд. Будучи дипломированным лингвистом и интересующимся человеком, я провёл большое исследование, в котором разобрал основные ошибки в произношении иностранных брендов в русском языке. Список будет постоянно дополняться, поэтому добавьте страницу в закладки, чтобы всегда можно было проверить себя или поправить пытающегося кому-то понравиться собеседника...