История произношения согласных звуков в иноязычных словах Как было раньше? Когда-то в русском языке перед [э] могли быть только мягкие согласные, исконно русским словам произнесение твердого согласного звука перед [э] не свойственно. Во всех исконных словах и словах, очень давно заимствованных русским языком, перед [э] произносится мягкий согласный. Что изменилось? Позже эта закономерность была утрачена, стало возможным произнесение иноязычных слов с твердым согласным: ан[тэ]нна, [дэ]льта, каба[рэ], пар[тэ]р, поэ[тэ]сса...
Часто при письме мы доходим до конца строки и предпочитаем написать новое слово на другой, лишь бы его не переносить. А вдруг неправильно перенесём? Иногда заходим на поля или начинаем писать мелко, лишь бы предложение вместилось на строчку, и ничего бы не пришлось переносить. Выглядит это неаккуратно. Школьники могут вообще переносить слова неверно, за это всё оценка снижается. Предлагаю вспомнить основные правила переноса в запоминающимся варианте: авторская сказка (так как просто сухие правила...