«Девятнадцатому веку в лице Вальтера Скотта представлено было навсегда утвердить истинное значение романа». (В.Г. Белинский) Можно ли поверить, чтобы в неторопливой России начала 19 века романы сэра Вальтера Скотта переводились и издавались чуть ли не в одно время с их выходом в Европе? Журналы «Сын Отечества» и «Вестник Европы» публиковали главы из «Айвенго» и моментально расходились по подписчикам большими тиражами. Литературный критик Николай Полевой писал о популярном романисте: «Его творения читают и переводят с равным интересом в Париже, Стокгольме, Милане и Москве...
...и неочевидных связях. Писатель Вальтер Скотт (1771-1832) вроде бы не нуждается в особом представлении российским читателям. Кто не знает основоположника жанра исторического романа? Кто не зачитывался приключениями Айвенго или Квентина Дорварда? С нынешней аудиторией всё понятно. А о прижизненной популярности великого шотландца и о его влиянии на русскую литературу всё же стоит рассказать хотя бы на двух примерах, которые связаны неожиданным образом. Первый пример относится к творчеству Александра...