Слова, их написание и даже звучание в разных странах носит определенный национальный оттенок. Общеизвестный факт, что, в зависимости от эмоции и даже громкости произношения того или иного слова, может меняться не только посыл, но и значение сказанного. Особенно ярко подобная тенденция прослеживается в азиатских странах, где эмоциональная окраска имеет ничуть не меньшее значение, чем, скажем, этимология слова. Поэтому сегодня мы уделим особое внимание корейским словам и их роли в культурной жизни общества...
Можете ли вы с легкостью вспомнить героя литературного произведения, который отличался бы особой речью?
Мне сразу вспомнился Остап Бендер с его меткими словечками и фразочками, а еще Эллочка Людоедка и ее подружка Фима Собак – первая обходилась тридцатью словами, вторая имела в лексиконе более ста слов, из-за чего слыла культурной девушкой.
На самом деле, придется покопаться в памяти, чтобы вспомнить таких героев, а уж определить, чем их речь отличается, тем более. Между тем, речь героя, персонажа произведения подчас говорит о нем больше, чем все авторские описания...