Удивительно, но по отношению к любимым бабушкам и дедушкам в английском языке есть больше ласкательных слов, чем в русском, хотя кто-то может считать и иначе. Итак мы продолжаем тему общения. Вот, мы увидели человека или группу людей, мы окликнули его, ее или их, к примеру, словом «хэй!». И теперь мы обращаемся к нему, определяя его отношение к себе, как родственника, супруга, друга или любимого человека. Как и в русском языке, это можно сделать либо формально, как это делается в письме или официальной речи, либо по-дружески, ласкательно, по имени или прозвищу...
Английский язык потрясает своей логикой и лаконичностью, поэтому учить его – одно удовольствие!
Это справедливо и для правил словообразования.
Недавно на уроке русского как иностранного я битый час объясняла своей студентке Лауре, в чем разница между шурином, деверем, невесткой и золовкой...