Даже в близкородственных языках как русский и украинский можно встретить немало так называемых ложных друзей переводчиков, когда идентичное по написанию и произношению слово в двух языках имеет совершенно разный лексический смысл. Такие слова могут поставить в конфуз участников межнациональной беседы, поскольку каждый поймет сказанное по-своему. Сегодня мы собрали для вас небольшую подборку из 9 наиболее каверзных слов. 1.Краватка Украинцы вовсе не идут в "краватку" баиньки, а вешают ее на шею и затягивают, собираясь на офисную работу, ведь это всего лишь галстук...
Галстук по-украински - «краватка», по-немецки - «die Krawatte». А в переводе с немецкого das Halstuch (прочитайте вслух) - угадайте что. На этом стоны на тему заимствований, иностранщины и прочих англицизмов можно заканчивать. Или сперва вернуть шейному предмету одежды его русское название.