Привет! Наткнулся я тут у знакомой американки, на которую я подписан в инстаграме, на один пост и заметил одну интересную идиому, которую она использовала. Отдыхала она, в общем, в Хорватии и Италии, и будучи под впечатлением от Хорватии она выложила фото, сопроводив ее надписью: "Croatia might give Italy a run for it's money". Готов поспорить, что вот так сходу ты переведешь это предложение не правильно, ибо тут использована идиома и, соответственно, дословный перевод тут не канает. Привет всем тем, кто говорит, что американцы не используют идиомы и типа нафиг их учить и запоминать...
Устойчивые словосочетания есть в любом языке и знать их необходимо, т.к. они используются постоянно, кроме того, замена слов на синонимы или изменение порядка слов, в лучшем случае, просто звучит неестественно, а чаще всего, полностью искажает смысл сказанного. Give a call – позвонить Give me a call when you get back from your trip. Give a chance – давать шанс, возможность, предоставить возможность He gave me a chance and I took it gladly. Give a damn – не быть заинтересованным в чём-либо, «наплевать» She doesn’t give a damn about her job...