1 год назад
А так эти ребята звучат на Английском: Brother in law Sister in law (Дословно: брат/сестра в законе😂) Можно использовать дефисы между слов при написании Обычно все родственники со стороны жены или мужа называются in-laws А теперь подробнее: - parents-in-law - свёкор и свекровь / тесть и тёща - father-in-law - свёкор, тесть - mother-in-law - свекровь, тёща - son-in-law - зять, муж дочери - daughter-in-law - невестка, жена сына, сноха - brother-in-law - шурин, свояк, зять, деверь - sister-in-law - невестка, свояченица, золовка Таким образом, всё просто - запомнили названия своих членов семьи, а потом к тем же членам семьи мужа/жены добавляем in-law ИТОГО 7 Английских слов против 18 Русских PS: пример, когда Английский проще)) Обожаю этот язык))) Ставьте 🔥 если вы тоже Всем отличных длинных выходных!
7399 читали · 3 года назад
8 турецких слов, которые переводятся на русский язык двумя: "брат" и "сестра"
В русском языке мы привыкли, что дети в семье делятся на братьев и сестёр. Такое простое деление есть во многих культурах. Например: Примеров можно приводить ещё долго. Ведь что может быть проще и понятнее: родилась девочка - сестра, мальчик - брат...