Это не научная статья, в которой будут подробно описаны различия между двумя языками, это короткий пост, который расскажет о самом главном различии и его влиянии на сложности в изучении и переводе с вэньяня.
А изучать его иногда приходится. Например, лингвистам, китаистам, востоковедам, специализирующимся на китайском языке.
В китайском языке каждый иероглиф читается каким-то слогом: shi, na, biao, a, li и другие. Тот есть, читается достаточно коротко. Количество слогов ограничено (их всего 400)...
Как я уже говорила в предыдущей статье, китайская грамматика не так сложна как русская, что не может не радовать изучающего. Китайцы складывают слова как кирпичики: Я любить ты 我爱你(wǒ ài nǐ) [Уо ай ни]. По-китайски «Я» будет звучать как [Уо]我[wǒ]. Вы только сравните: в русском языке существует целых три местоимения соответствующих китайскому «Я»: «Меня», «мне», «мной». «Ты» по-китайски будет звучать как [Ни] 你[nǐ]). Соответствует нашему: Ты, тебя, тебе, тобой. [Нин]您 [nín] –вежливая форма этого...