9047 читали · 4 года назад
English. Как по-английски будет "Вы чай с сахаром пьёте?" и "Вам сколько ложек сахара положить?" И можно ли сказать "sugars"?
Если исходить из того, что в английском так же, как в русском, то перевод, который многие предложат, будет калькой: "Do you drink tea with sugar?". К сожалению, так вроде как грамматически верно, но по факту так неноситель языка с неносителем языка скорее говорит, то есть это уровень "садитесь, два". А КАК НАДО? Cкрупулёзное изучение примеров выше говорит о том, что формула-аналог русского "пить чай (или кофе) с сахаром" будет а вопрос "Вы чай (кофе) с сахаром пьёте?" звучит ЗНАЧЕНИЕ окончания мн...
1488 читали · 2 года назад
English. Как по-английски будет "вы случайно не знаете", "как ты думаешь", "я один, кому кажется": 25 вопросов про фото с Кейт Миддлтон
На уроках английского редко тренируются задавать вопросы, а зря: в жизни не как на экзамене ведь, где можно односложно отвечать на то, что спрашивает экзамеатор и ладненько. Зачастую, если сам не умеешь вопросы задавать, то разговор вскоре затухнет, так как никому нет до тебя дела, а если сам ничего не спрашиваешь. (Хуже может быть только ситуация, когда тебя забрасывают вопросами, и ощущение. что ты "попал", согласны?) 25 вопросов про фото с Кейт Миддлтон Все знают, но всё-таки: в английском, что "ты", что "Вы", что "вы" - you...