1157 читали · 2 года назад
English. Как по-английски "повестка", "пушечное мясо", "обязательная служба в армии", "отслуживший", "призывник", "медотвод" и "уклонист"
Статья рассказывает о случаях "неправильного призыва" inappropriate enlistment - ситуациях, когда повестки получают те, кто не должен РАЗНИЦА между призывом на обязательную службу после школы и в случае мобилизации то, что сейчас, передаётся словосочетанием to be called up - быть призванным (из резерва, например) Тот, кто уклоняется от службы в армии с точки зрения лексики похож на того, кто пытается без билета проехать, не заплатить за проезд, и того, кто пытается на платить налоги - во всех...
101 читали · 5 лет назад
Как по-английски будет «снайпер»?
Правильный выбор термина зависит от принадлежности к подразделению, уровня подготовки стрелка и его боевого предназначения. В военной терминологии английского языка имеются два слова, которые переводятся на русский язык чаще всего одинаково - как «снайпер»: это «sniper» и «marksman». Однако они обозначают довольно несхожие понятия. Знать об этом и учитывать при переводе с русского языка на английский специфику этих понятий совершенно необходимо для того, чтобы передать информацию точно и достоверно...