Недавно я рассказывала о тонкостях перевода и о том, какие «перлы» выдают ученики. Но это еще не все! Во время занятий от них можно ожидать очень загадочных ответов. Такое ощущение, что они вообще не слушают, что я говорю. Как-то изучаем мы глагол have. Если кто не знает, он переводится как «иметь». Но по-русски мы обычно говорим «У меня есть собака», а не «Я имею собаку». Соответственно, по-английски это: I have a dog. Я все радостно рассказала, мы поработали с упражнениями, дала задание. Каково...
Раньше я гадал, откуда в речи и письме берутся дурацкие фразы вроде «Я имею кошку». Почему бы не сказать у меня есть кошка? Зачем обязательно иметь беднягу? Сейчас я учу английский и многое встает на свои места...