1611 читали · 3 года назад
English. Как по-английски сказать «не делай из мухи слона», и почему для носителя языка эта фраза не имеет смысла
Перевести фразу проще простого: Don’t make an elephant out of a fly. Проблема в том, что того смысла, который вкладывает говорящий по-русски человек в эту фразу, то, что получилось по-английски - не имеет. С таким же успехом можно было бы сказать «не делай жирафа из комара», например. Для носителя английского языка нужный смысл будет иметь следующая фраза (поговорка): Don’t make a mountain out of a molehill. Дословно: «Не делай горы из кротовой кучки (холмика).» Как выглядит «работа крота» - видно на фото...
5 дней назад
Маленький мушкетер
- Андрейка, давай, не бойся, - кричал другу Генка, размахивая снятой с руки варежкой. Андрейка стоял на вершине береговой кручи, опасливо поглядывая сверху вниз, туда, где далеко-далеко внизу, возле самого берега замерзшей реки, у подножия горки, его ждал Генка. Нерешительно теребя в руках задубевшую на морозе веревку санок, мальчик все никак не мог решиться ринуться вниз, туда, куда только что смело нырнул на своих стареньких санках Генка. Всего лишь минуту, нет, буквально мгновение назад Генка,...