158 читали · 3 дня назад
Английские артикли и страны: почему мы говорим the USA, но Russia
Когда я впервые начала разбирать артикли со взрослыми студентами, многие реагировали одинаково: «Ну это же просто — the ставится, если конкретное». А потом мы открывали карту мира — и начиналось. The Netherlands — но просто Germany. The United States — но просто Russia. The Czech Republic — но France без артикля. Логика рушилась, будто её и не существовало. И каждый раз я видела тот же вопрос в глазах: почему именно так? Разберёмся спокойно, без догадок и заучивания. Ведь за этой путаницей стоит не грамматика — а история, политика и то, как язык отражает восприятие мира...
1762 читали · 2 недели назад
Трудности переводчика: как русские переводят с английского
О том, как переводчики шутят, ругаются и находят выход из сложных ситуаций «Окну в Россию» рассказала координатор международных программ Института перевода Дарья Сиротинская. ОКНО В РОССИЮ “Главная проблема перевода с английского на русский и обратно в том, что у этих языков разные средства выразительности. Английский в первую очередь силен своей лексикой; в нем есть слова, про которые в словарях написано несколько страниц. Поэтому он славен своими каламбурами. У русских слов такой многозначности нет...