При транслитерации имен с русского языка на английский важно помнить, что не следует переводить имена и фамилии. Вместо этого их следует транслитерировать, используя соответствующие английские буквы для обозначения русских звуков. Некоторые русские буквы имеют нюансы, которые могут усложнить их транслитерацию, например, буква Е, которая в начале имени может писаться как YE или E.
Существуют также специальные буквы и сочетания, которые требуют особых методов транслитерации. Например, буквы B и K не читаются по-английски и не должны заменяться апострофами...
- Вика, завтра приезжают наши заказчики. Общаться с ними будешь ты. - шеф буквально влетел в кабинет молодой сотрудницы. - Виктор Павлович, почему я? У меня направление деятельности другое, я дизайнер, а не архитектор. - молодая женщина удивленно смотрела на начальника. - Потому что ты умный дизайнер и прекрасно владеешь английским! А главный архитектор с вами будет. Не переживай! - директор старался подбодрить Викторию, хоть и самого его изрядно потряхивало. Потому что заказчиками были очень обеспеченные...