Знатоки английского языка сразу скажут – umpteenth. Ничего не имеем против замечательного прилагательного umpteenth, означающего очередной, энный, например: I had to go there for the umpteenth time – Мне пришлось в очередной (сотый) раз идти туда Сотый, разумеется, в переносном смысле. Произносится [ˌʌmpˈtiːnθ] в британском английском и, преимущественно, [ˈʌm(p)ˌtiːnθ] в американском. Но прилагательное umpteenth не всегда и не везде подходит. Да и в английском языке оно появилось сравнительно недавно – в начале XX века...
Чтобы сказать на английском "я не против", можно найти такой перевод, как "I'm not against it". Но эта фраза обычно только для обсуждений вкусов, мнений, например: Do you think Robert Pattinson should play the Batman? - Well, I'm not against it. Как относишься к Роберту Паттинсону в роли Бэтмена? - Ну, я не против. Как можно сказать по-английски "я не против", когда дело касается более повседневного диалога? Самая распространённая фраза: Can I open the window? - Sure, I don't mind. Ничего, если я открою окно? - Конечно, я не против...