50 английских слов-шпионов. Не дайте себя обмануть!
Есть в английском особая категория слов, которые легко обманывают. Мы слышим их, и мозг тут же выдаёт «понятно, это как по-русски». Но нет. Значение часто оказывается совсем другим, и из-за этого получаются и смешные, и неловкие ошибки. Например, после выступления коллега из Британии сказал: I have a lot of sympathy for your situation. Русскоязычный спикер смутился, решив, что его как-то слишком быстро полюбили. На самом деле фраза значила: «Я очень сочувствую вашей ситуации». Такие слова называют false friends — «ложные друзья переводчика»...
946 читали · 2 года назад
“30% is” или “30% are”?
В прошлой статье (ссылка в конце статьи) мы говорили о написании в английском языке существительного “процент” и сказали, что оно пишется “per cent” в британском английском и “percent” в американском. А что ещё важно знать про это слово? Ещё важно знать и понимать, когда глагол после него употребляется в единственном числе, а когда во множественном. Правило простое: • Если слово per cent / percent / % употребляется с неисчисляемым существительным или с исчисляемым существительным в единственном...