Мы с мужем недавно обсуждали если бы у нас родился ребёнок, то какое бы мы имя ему дали. С русским вариантом всё оказалось очень просто ему очень нравится "Саша", как для мальчика так и для девочки, а вот с корейским вариантом прям беда то что нравится ему, почти мат на русском, поэтому не могу допустить 😅❌️ Вспомнила, что у нас были таблички, чтобы узнать своё имя на корейском: Женский вариант: 1.Ваша фамилия на корейском, последняя цифра года рождения: 0) Ким 1) Ли 2) Пак 3) Чхве 4) Чон 5) Кан 6) Чо 7) Юн 8) Шин 9) Хан 2...
Меня завораживает то, как имена собственные при переводе застывают в разных формах в зависимости от эпохи. Доктор Ватсон остался таковым, потому что мы познакомились с ним раньше, чем с Эммой Уотсон. По той же причине Вальтер Скотт отличается от Уолта Диснея или любого другого Уолтера. У Джека Лондона романтически-опасные приключения происходят на Гудзоне, а звезду Голливуда зовут Кейт Хадсон. Исаак Ньютон звучит не так, как Айзек Азимов. Ну и то, что объясняется не столько разницей транслитерации, сколько звучанием слова, с которого непосредственно шло заимствование - Уильям Шекспир, Вильгельм Завоеватель и Вильгельм Телль, а по-французски они все были бы Гийомами.