760 читали · 1 год назад
7 английских идиом об обезьянах, которые вовсе не про обезьян
Если в разговоре на английском вы услышали слово monkey («обезьяна»), это ещё не значит, что речь о животном. Идиомы — это устойчивые обороты, значения которых, как правило, невозможно правильно понять, если переводить дословно. Только всё выражение целиком имеет смысл, который нельзя просто собрать из входящих в состав слов. Monkey business На русский язык можем перевести как «подозрительное поведение», «тёмные дела», «мошенничество». Как связаны обезьяны и бизнес? Когда-то давно из Африки в Америку вывозили огромное количество контрабандных обезьян...
Знаете ли вы, как будет по-английски "обезьяна"? Вот и я думала, что знаю. Пока в один не очень прекрасный день меня в этом не разубедили. Почти. Но обо всём по порядку. Бойкая девочка Катя (имена героев изменены) с одним бантиком на голове упорно доказывала, что monkey - это никакая не обезьяна. Она твердила об этом с особой настойчивостью весь урок. Её подружка Поля громко хихикала надо мной. "Какая же Вы учительница, если даже не знаете, как обезьяна по - английски будет". "Наша Вероника Сергеевна и то знает," - не унималась Катя. Артур, сидевший напротив девочек, периодически поглядывал на меня и широко улыбался. И в итоге вынес мне приговор: "В нашем учебнике такое написано". Предложение посмотреть в словаре на моём телефоне не было встречено на ура. Прошедшие десять минут урока заставили меня вернуться в реальность. Я сдалась. Спорить было бесполезно. Пока у меня не будет более весомых аргументов. К концу нашего занятия я была намерена достать любым способом телефон Вероники Сергеевны и непременно сегодня же отыскать это чудо-пособие с обезьяной. Вечером, выпив чаю с ромашкой, я открыла своё бесценное хранилище материалов на диске Д. Зашла в папку с кодовым названием "Школьные учебники. Понять и простить" и решила начать со Spotlight. Интуиция меня не подвела. Уже вскоре на меня со страниц электронного учебника смотрела наглая обезьяна, а под картинкой красовалась подпись "Chuckles". И тут до меня дошло. Детям никто не объяснил, что chuckles - это имя героя, обезьянки. А зовут её Чаклз (chuckles) потому, что она смеётся (от англ. chuckle - смеяться, хихикать). Оставалось только объяснить это детям.