Недавно я услышал ту же самую "эсхатологическую" фразу о "последнем разе", и почти во всех случаях ее английский перевод происходит от русского "последний раз". Наречия часто помогают нам выбрать правильную проверочную форму, а когда наречия путают или смешивают с русскими, понимание становится трудным, и проверочные формы также выбираются методом «тыка». Поэтому сегодняшняя статья посвящена «концу света» не в смысле конца света, а в смысле недавнего периода.
Почему "в последнее время" не подходит...
Обычно, говоря о высокой вероятности события в прошлом, «должно быть что-то произошло», мы используем для глагола (сказуемого) формулу Подлежащим в предложениях об осадках (дожде, снеге, граде) Перевод: "Должно быть недавно был (прошёл) дождь": Возможный перевод: "Должно быть дождь только что закончился": It must have stopped raining (a very short while ago / just now). - Акцент смысловой у этого предложения не на том, что мы пытаемся объяснить, какое действие было причиной того, что мы видим, а на времени окончания дождя (а нам-то нужно первое)...