При транслитерации имен с русского языка на английский важно помнить, что не следует переводить имена и фамилии. Вместо этого их следует транслитерировать, используя соответствующие английские буквы для обозначения русских звуков. Некоторые русские буквы имеют нюансы, которые могут усложнить их транслитерацию, например, буква Е, которая в начале имени может писаться как YE или E.
Существуют также специальные буквы и сочетания, которые требуют особых методов транслитерации. Например, буквы B и K не читаются по-английски и не должны заменяться апострофами...
📚 Отвечая на вопрос "чей?" (whose?), в русском языке мы можем сказать, например, "Анины книги" или "книги Ани", поставив владельца либо впереди фразы, либо в конце. И оба варианта будут верными. Русский язык — довольно гибкая штука, со всеми своими падежами, суффиксами и окончаниями. В английском же языке порядки более строгие. Необходимо владельца ставить перед вещью, которая ему принадлежит, при этом добавив к имени владельца (Anna) или к существительному, его обозначающему (girl) апостроф и букву...