Дело вот в чем. Должно быть, вы знаете, что "море" по-английски sea. В немецком-то, в общем, оно тоже See. Но есть один нюанс. "Море" — это именно die See, т.е. женского рода. А вот der See, т.е. мужского рода, оно уже "озеро". Зато есть слово das Meer, которое просто "море", и от рода ничего не зависит.
В чём соль? Погодите, мы ещё не добрались до нидерландского. Ведь в нём тоже есть слова zee и meer, вот только теперь всё вообще наоборот: zee — это "море", а meer — это "озеро"🤯
"Уважаемые западногерманские...
Так как оттенков значений больше одного, то и вариантов несколько. Сразу оговорюсь, что ответ в данном случае - художнику, с позиции «как лучше картину назвать». Так как картин может оказаться несколько однотипных, и все по сути «море зимой», «морской пейзаж», или «море в зимнее время», то надо как-то передать, что данное полотно не единственное, а «одно из». С такой задачей справится «A winter seascape”. С неопределённым артиклем если. Но можно и “The Sea in Winter” - “Море зимой». Но тогда...