560 читали · 2 года назад
Как по-английски сказать “мне не нравится, что он это делает”?
Или “мне не нравится, что он приходит сюда”? Или любое другое предложение по этому образцу. Читаем! По-английски вынесенная в заголовок фраза звучит следующим образом: I don’t like him doing that – Мне не нравится, что он это делает Соответствующая конструкция строится следующим образом: like + дополнение + причастие I Дословный перевод – Я не люблю его делающим это. Обращаем ваше внимание: это не герундий, а именно причастие (Participle I): reading – читающий, doing – делающий и т.д. Уточнили это потому, что очень важно прочувствовать синтаксис соответствующей английской конструкции...
По-русски мы говорим «мне не нравится». В английском — «я это ненавижу».
Так вот, я это ненавижу (как и многое что происходит со мной и моим бизнесом в России), но мне придется вам об этом рассказать. С 1 января всех, кто продает ювелирку, переводят на ОСНО (основную систему налогообложения) и начинают начислять НДС. В сумме это увеличит налоговую нагрузку на бренды почти на 25%. Я это ненавижу, но абсолютно ничего не могу сделать с этим. Мое (мое ли уже?) государство решило поглубже залезть в карманы малому бизнесу и его покупателям. Не жирным олигархам и чиновникам, не промышленникам или сырьевикам, нет — обычным девочкам и мальчикам, которые делают свой малюсенький бизнес и тем, кто иногда балует себя недорогими, но такими значимыми знаками внимания...