Так вот, я это ненавижу (как и многое что происходит со мной и моим бизнесом в России), но мне придется вам об этом рассказать. С 1 января всех, кто продает ювелирку, переводят на ОСНО (основную систему налогообложения) и начинают начислять НДС. В сумме это увеличит налоговую нагрузку на бренды почти на 25%. Я это ненавижу, но абсолютно ничего не могу сделать с этим. Мое (мое ли уже?) государство решило поглубже залезть в карманы малому бизнесу и его покупателям. Не жирным олигархам и чиновникам, не промышленникам или сырьевикам, нет — обычным девочкам и мальчикам, которые делают свой малюсенький бизнес и тем, кто иногда балует себя недорогими, но такими значимыми знаками внимания...
Очевидно, что I don't want to do that - это "Я не хочу этого делать", и с "не хочется" тут пересечений нет, нужна другая лексическая единица. Одна из наиболее подходящих на эту роль - это конструкция feel like + sth or doing sth: Дословно feel like означает "ощущения таковы, словно" или "такое состояние/настроение, что (сделал бы что-то)" и синонимы. Объясняется в монолигвальном толковом словаре через глагол want c пометой informal (неофициальный стиль), то есть то, что нам нужно. Если бы варианты в переводческой подборке ограничились одним только feel like, всё было бы слишком просто...