Кожа как поле битвы, усмиряем вулканы угрей.
Как по-английски "характер" и "комплексы"?
Сразу скажу, хотя многие наверное и так знают или догадываются: это не "character" (не совсем) и не "complex" соответственно. Такие слова в английском есть, но означают другое: character 1. персонаж / герой фильма или книги 2. характер?? (об этом чуть дальше) complex сложный (в том смысле, что запутанный, состоящий из множества элементов) Так как все-таки по-английски "характер"? В том понимании, в котором мы обычно используем это слово, а чаще всего мы подразумеваем поведение, внешние черты характера - это слово personality...
English. Как по-английски будет "Кейт Миддлтон моет лицо фланелькой" и "за что купили, за то и продаём"?
Никто точно не знает, что герцогиня точно делает c лицом, чтобы кожа выглядела безупречно, но, видимо, магазинам, где в ассортименте эти фланелевые тряпочки, нужно срочно их распродавать, а то тут за два последних года всем было не до них, в масках-то. Хотя, может, и правда, так как с козырей зашли в статье в Express: якобы на базе "интервью с личным визажистом", не просто так. Интересно вчитаться в заголовок - в нём, чтобы не брать на себя ответственность за суть сказанного, используется аналог...