Про какашку
РАС. Английский не ради английского — мозга ради. Начало пути
Это будет история про «сапожника без сапог». Я уже писала ранее, что по образованию я переводчик английского и немецкого языков. Работаю в этой сфере 15 лет, с момента окончания университета. Когда у меня родился ребенок, некоторые всерьез говорили, что я должна воспитывать билингва, типа папа пусть разговаривает с ним по-русски, а мама по-английски. И будет ему сразу развитие, «Лондониззэкэпитал…» и прочее счастье. Ну-ну. Я Ксения. Сын Лёня, 8 лет. РАС. 5 лет в коррекции. Здесь «об жизни тех, кто обжегся»...
Как по-английски "ковыряться в носу"? Интересная лексика не для всех
Sleepy-man или eye booger До того, как прочитать перевод, напишите в комментариях, что это может значить:) Вы угадали, если написали, что это «утренние выделения, скапливающиеся в уголках глаз во время сна». Так это называет Википедия. Я это называю «какашка в глазу». А вот американцы скажут sleepy-man или eye booger. Мне лично больше понятно второе название. Booger – это козявка, значит eye booger – козявка в глазу. Все очень даже логично. # Let’s clean the eye booger from your eye. – Давай вытащим какашку из твоего глаза...