Про какашку
РАС. Английский не ради английского — мозга ради. Начало пути
Это будет история про «сапожника без сапог». Я уже писала ранее, что по образованию я переводчик английского и немецкого языков. Работаю в этой сфере 15 лет, с момента окончания университета. Когда у меня родился ребенок, некоторые всерьез говорили, что я должна воспитывать билингва, типа папа пусть разговаривает с ним по-русски, а мама по-английски. И будет ему сразу развитие, «Лондониззэкэпитал…» и прочее счастье. Ну-ну. Я Ксения. Сын Лёня, 8 лет. РАС. 5 лет в коррекции. Здесь «об жизни тех, кто обжегся»...
English. Как по-английски называется такса (5 вариантов)
Оксфордский словарь уверяет, что есть только 2 названия у таксы: В Википедии есть ещё 3 варианта (названия), в частности Также Wikipedia упоминает в качестве допустимых вариаций названия Какое же название правильное? Использовать заимствованное из немецкого название a dachshund - точно правильно, но если хочется "только английских слов", то можно переводное название задействовать - a badger dog. A dachshund в переводе с немецкого значит "барсучья собака", вот на картинке ниже как раз иллюстрация...