Как по-английски сказать "торговец скобяными изделиями"? ironmonger - торговец скобяными изделиями Еще больше интересного в моем Telegram-канале
English. Что не так с "in my future life", или Как по-английски будет "в дальнейшем в жизни (пригодится)"?
Сначала про что не так в "in my future life". Тут давайте сразу договоримся, что религиозные вопросы за скобки вынесем, хорошо? Вы можете верить, можете не верить в последующие жизни, но суть в том, что если кто-то или вы сами говорите, что что-то там будет "in my/your/his/her future life", то речь ... про следующую реинкарнацию. А КАК НАДО говорить, если хочу сказать "в будущем (в моей жизни)"? IN LATER YEARS vs IN LATER LIFE Longman показывает, что эти два выражения примерно один и тот же смысл...
Как по-английски будет «зарабатывать на жизнь»?
To earn one’s living. Но так, механически заучивая фразы, английский язык учить нельзя: как мы уже неоднократно писали, необходимо понимать глубинный смысл тех или иных слов и выражений. И в чём же глубинный смысл существительного living? В том, что это деньги: существительное living [ˈlɪvɪŋ] означает именно деньги, а не жизнь, как многие ошибочно полагают. Это те деньги, которые люди зарабатывают себе на жизнь. По-русски мы их, как правило, называем «средства к существованию», например: He earns...