2310 читали · 2 года назад
Как по-английски будет МАЙКА-АЛКОГОЛИЧКА?
Все мы знаем пресловутое T-shirt (которым многие ребята называют любую одежду на верхнюю часть тела). Но как перевести такую непритязательную с точки зрения внешнего вида, но такую занятно названную майку - майку-алкоголичку? Не задумывались? Вот и я не задумывалась до тех пор, пока не начала читать "Билли Саммерса" Стивена Кинга. Думаю, ответ вас удивит. Название майки-алкоголички в английском языке тоже весьма маргинальное - и чрезвычайно неполиткорректное. Искренне удивлена, что оно до сих пор существует в языке, который стремится никого не обидеть...
756 читали · 4 года назад
Откуда мне знать, как по-английски "откуда мне знать"?!
Уж не знаю, о чем шла речь и почему кипели страсти, но сегодня на светофоре одна девчонка так яростно воскликнула: "Да мне-то откуда знать?!", что мне захотелось с вами разобрать эту эмоциональную, горячую фразу. Как перевести "Откуда мне знать?!" Вообще, всегда и везде нам помогает с переводом контекст. "Откуда мне знать" по сути означает банальное I don't know. И если вам не приходит на ум более точный перевод, но хочется сделать речь чуточку более эмоциональной, то стоит воспользоваться выражением I have no idea! Схожий вариант I have no clue! Но можно найти и более точный вариант...