В школе обычно учат отвечать на вопрос в том же времени, в котором был задан вопрос. И это было оправдано, потому что у школьника были простые задачи – понять на слух грамматическое время вопроса и использовать его в ответе. Например: What are you doing here? – I’m resting – Что ты здесь делаешь? – Я отдыхаю. Are you a manager? – Yes, I am. – Вы менеджер? – Да. Have you ever been to China? – No, I’ve never been to China. – Ты когда-нибудь был в Китае? – Нет, я никогда не был в Китае. Will you call me? – Yes, I will...
«Привет! Чем занимаешься?» Эта фраза стала в русском языке стандартной, чем-то вроде формулы вежливости. В ответ мы часто слышим «Да так, ничем.» И продолжаем разговор на интересующую нас тему. Оказывается, этот простой и понятный обмен фразами не так-то легко перевести на английский. Не поэтому ли в английском речевом этикете вопрос «Чем занимаешься?» вообще не предусмотрен. Не принято этим интересоваться. Принято спросить «Как дела?» и ответить «Хорошо.» Но что же делать, если вы действительно...