“Of brick” или “of bricks”? Или и так и так? Но в чём тогда разница? Читаем! Словосочетание из кирпича – это по-английски of brick – в единственном числе. Если уж совсем точно, то фраза «в единственном числе» неверна, потому что brick в данном случае – это неисчисляемое (uncountable) существительное, а категории числа у неисчисляемых существительных не бывает. Так что правильно будет сказать так: Например: Стена сделана из кирпича – The wall is made of brick Очень легко, потому что и по-русски мы говорим в единственном числе...
В произведениях современных писаталей-фантастов, пишущих по-английски, много разговорных и просто интересных выражений. Например, на днях слушала второй том космической оперы S Jucha о Пирянах (Messinants) и обратила внимание на выражение, сходное по смыслу с русским "в притворном удивлении". Кто-то из персонажей имитировал эту эмоцию несколько раз, и каждый раз звучало "in mock surprise". Получается, что притворные (наигранные) эмоции если, то впереди mock нужно добавить. Проверка по корпусу американского...