2606 читали · 6 лет назад
English. Что не так с "in my future life", или Как по-английски будет "в дальнейшем в жизни (пригодится)"?
Сначала про что не так в "in my future life". Тут давайте сразу договоримся, что религиозные вопросы за скобки вынесем, хорошо? Вы можете верить, можете не верить в последующие жизни, но суть в том, что если кто-то или вы сами говорите, что что-то там будет "in my/your/his/her future life", то речь ... про следующую реинкарнацию. А КАК НАДО говорить, если хочу сказать "в будущем (в моей жизни)"? IN LATER YEARS vs IN LATER LIFE Longman показывает, что эти два выражения примерно один и тот же смысл...
Как по-английски спросить то или иное слово?
Как по-английски будет «дом»? Как по-немецки сказать «машина»? И так далее. Язык не имеет значения. What’s the English for ‘дом’? What’s the German for ‘car’? То есть конструкция выглядит следующим образом: the English for + слово Или любой другой язык вместо English. Дополнительные примеры: Как по-французски «улица»? – What’s the French for ‘street’? Как по-испански будет «стол»? – What’s the Spanish for ‘table’? Как по-русски сказать «chair»? – What’s the Russian for ‘chair’? Как на китайский...