476 читали · 2 года назад
Почему в английском названия видов мяса и названия соответсвующих животных - совершенно разные слова?
Cow (корова) - beef (говядина), pig (свинья) - pork (свинина), sheep (овца) - mutton (баранина) / lamb (ягнятина). К чему такие сложности? Вплоть до нормандского завоевания Англии названия для "источника" мяса и собственно самого мяса совпадали. Но в 1066 году для Англии и английского языка наступила новая эра. Вследствие нормандского завоевания Англии французский язык на три столетия занял доминирующие позиции, что привело к коренным сдвигам в словарном запасе английского языка (подробнее об этом я писала здесь)...
Интересные факты о слове "свинья" на разных языках
Привет, друзья! Сегодня мы поговорим о слове "свинья" и его значении на разных языках. Слово "свинья" вызывает разные ассоциации в разных странах и культурах, и важно понимать, что оно может иметь разное культурное значение. На английском языке слово "pig" обозначает животное поросенка, но также может использоваться как обидное выражение. Оно может быть связано с понятием грязи или жадности. В испанском и французском языках соответственно слова "cerdo" и "cochon" используются в схожем контексте...